interZona

Douglas Diegues: «La gracia de lo inusitado»

Directo desde el frente de batalla, un reportaje de guerra al temible Poeta de Ninguna Parte, Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965), en medio de la noche sin fronteras del «portuñol salvaje».

Acaba de aparecer en siete países del tercer planeta Tudo lo que você non sabe es mucho más que todo lo que você sabe, título «anti-óbvio y anti-sabelo tutti» del nuevo libro del poeta, editor «indie» y reconocido estudioso de las poéticas de los pueblos indígenas Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965), y, ¡cuidado!, se dice que pronto llegará también al nuestro este luminoso engendro de los «domingos sonâmbulos». Publicado simultáneamente por siete editoriales cartoneras –Vento Norte (Brasil), La Regia (México), Karakartón (España), La Joyita (Chile), Casimiro Biguá (Argentina), Cartonazo (Perú) y Yiyi Jambo (Brasil-Paraguay)–, el domingo pasado fue lanzado en España con mucho brindis y farra, de modo que, teletransportada y transdelirada en Montse Selvagem para estar a la altura de la noche, volé y, apareciendo de súbito, abordé al Poeta de Ninguna Parte para robarle un puñado de sueños de la triple frontera, algunos de sus célebres «Triple Frontera Dreams».

Douglas Diegues nació en Río, de padre brasileño y lusoparlante y madre hispano-guaraní hablante, y vive, transhumante, entre Ponta Porã y Pedro Juan Caballero, entre Brasil y Paraguay: desde los extramuros del mundo, para abarcar el universo, cultiva una poética de Babel, escribe en una «translengua», o «interlengua», o lengua poética «fussion», por llamarla así, brotada de la mutua contaminación y la mezcla del portugués y el español y de la constante de las decisivas interferencias del guaraní: el «portunhol selvagem».

ENCUENTRO SALVAJE

¡Salve, Douglas Diegues, el poeta das fronteiras!

¡Salve, Montse, bienvenida la yiyi posmo selvagem!

¿Qué es el portuñol salvaje? ¿Es un modo de escribir, de pensar, de hablar, de vivir? ¿Es una poética, es una política? ¿Es un karma, es un arma? ¿De qué reniega, qué niega? ¿La tradición, la nación? ¿La Nación-estado, la «patria»? ¿Es un invento, un artificio, o el artificio está en otra parte? ¿En dónde? ¿En las fronteras?

¡Salud, Montse! El portunhol selvagem es um modo de escribir cosas antigas o viejas de un modo nuebo o por lo menos diferente. Es um ritual de escribir destruyendo. Destruyendo idiomas oficiales. Y creando. Creando un lenguaje subversivo, inadaptado y sin límites que no tiene nada que ver con el pensamiento único, o sea, con la creencia en un solo portuñol.

¿El portuñol no es uno?

No existe un portuñol único: existen varios. Cada persona tiene su propio portuñol innato. Vale la pena hacer una distinción básica: una cosa es el portuñol, y otra el portuñol salvaje. El portunhol tiene forma definida. El portunhol selvagem non tiene forma.

Son híbridos ambos.

Sí, pero el portunhol es um mix bilíngue. El portunhol selvagem es um mix plurilíngue.

Suena parecido.

Pero no lo es tanto. El portunhol cabe em qualquer moldura. El portunhol selvagem non cabe em moldura alguma. El portunhol es bisexual; el portunhol selvagem, polisexual. El portunhol es papai-mamãe; el portunhol selvagem, kama-sutra. El portunhol selvagem es transnacional. El portunhol es determinado. El portunhol selvagem es indeterminado. El portunhol tem color. El portunhol selvagem non tem color. El portunhol es um esperanto-luso-hispano-sudaka. El portunhol selvagem es um conceito propio de lengua poétika de vanguarda primitiva que he inventado para fazer mía literatura, um deslimite verbocreador indomábelle, uma antropófagica liberdade de linguagem aberta ao mundo, y puede incorporar portunhol, guaraní, guarañol, las dieciséis (ou mais) lenguas de las dieciséis culturas ancestraes vivas em território paraguayensis y palabras del árabe, chinês, latim, alemán, spanglish, francês, koreano, etcétera. El portunhol pode ser dulze. El portunhol selvagem tal vez seja mais trilce.

ESCRIBIR COMO GESTO POLÍTICO

Douglas, ¿realmente existe el portunhol selvagem?

El portunhol salvaje no existe como idioma, pero sí como habla y escritura, como libertad de lenguaje, como literatura de inbención, como poesía post utópika, como estética díscola, como descolonización literaria.

El portunhol selvagem es uma poética y es una política. Una poética que tiene como base la mezcla de línguas. Uma política contra el aburrimiento y los condicionamentos. Es un dharma y es un arma. ¡Un arma para matar el tédio de las clases de literatura!

¿Qué niega? ¿Qué afirma?

Niega la sumisión a las lenguas oficiales del estado. Niega la oficialidad y afirma la libertad de escribir como se te cante. Niega la unificação de las lenguas y los acuerdos ortográficos y afirma su heterodoxia. Niega la escritura correcta y afirma la libertad errante, errática, que trae vitamina y vitanueba a las frases hechas con palabras de dos, três o más lenguas a la vez. El portuñol salvaje se está inventando a sí mismo desde el siglo IX o X. Brota de la bosta del latín vulgar, y brota como hongo alucinógeno en flor de la bosta de las vakas. En realidad, no existe el portunhol selvagem, y por eso tal vez sea algo bello, feo, lindo, rupestre, hermoso, monstruoso, anômalo, lúcido. Trae al lenguaje la gracia de lo inusitado, la surpresa que vai brotando de la nada, de la bosta de los camellos, de las calles de la triple fronteira. Mais que importante, es gozoso inventar uma língua dentro das línguas em que me digo. Escribir así tem mais delícias que importâncias. Pero es también um gesto político: non escribir como um bon alumno obediente a la lengua oficial del Estado. Escrever en la tierra de ninguém, de lo indeterminado, de lo imprevisível. Resumiendo, sem concluziones precipitadas: el portunhol selvagem es free...

TUDO LO QUE VOCÊ NON SABE…

¿Qué hay en este nuevo libro?

Poemas escritos entre el 2007 y el 2015, y también traducciones –las he llamado «transdeliraciones», «teletransportaciones», «transinvenciones»– de textos que me gustan al portunhol selvagem. En este nuebo libro publico transinvenciones de textos de Fernando Pessoa y de Charles Baudelaire, entre otros, para que esos poemas que me gustan sean míos também.

¿Cómo se consigue en Asunción?

Muy pronto vamos a tenerlo como pan caliente en Domínguez Libros (Cerro Corá, entre Caballero e Independencia Nacional). Entre tanto, se puede pedir a cualquiera de las siete editoriales cartoneras que lo publican.

Didí

La poesía de Douglas Diegues (Río de Janeiro, 1965), uno de los actuales representantes de la vanguardia poética brasileña, está escrita en lo que su autor llama «portunhol selvagem», creado en la triple frontera lingüística (guaraní, portuguesa, castellana) que corresponde a la triple frontera geográfica de Brasil, Paraguay y Argentina, un mundo en el que se accede al oxígeno vital de la cultura contemporánea principalmente con mecanismos ilegítimos para la moral vigente: el contrabando, la apropiación sincrética, la copia gratuita o devaluada de originales, el pirateo. Aun en el caso de que la invención de un lenguaje que funcione con engranajes parejos a los de esta experiencia supusiera alguna dificultad léxica, ¿dificultad posible, no probable?, la postura crítica y el sentido del humor de los poemas de «DiDí» no necesitan traductores.

Douglas Diegues

Tudo lo que você non sabe es mucho más que todo lo que você sabe.

Iberoamérica y España, Coedición internacional, agosto del 2015.

 

Galería

¿Ya leíste Notas de suicidio?: Marc Caellas y un ensayo sobre los últimos mensajes de artistas suicidas