Latinoamérica está erupcionanda, ebullente de vida, sexo y creación. Se cae en pedazos el mapa político y nace el deseo de los pueblos. Douglas Diegues es hijo de ese deseo, hijo de todos los cruces, ama la mezcolanza. Es nuestro genuino representante, habla en el mejor idioma del mundo, ese idioma mixturado que hablan los pobres y los ricos miran con desprecio y la clase media no quiere ni oír. Y de esto, precisamente, trata este libro.
Hace años, cuando comencé a escribir, nos preguntábamos ¿dónde están los escritores negros, los pobres que escriben, los inmigrantes que cantan su canto cumbiantero? No estaban, no existían. Hoy ha llegado Douglas Diegues. Vino a acabar con el mito del señorito puro y pulcro. Acá no hay cross a la mandíbula: hay grandes porros, portuñol salvaje y letras de cumbias que extrañan a una yiyi argentina.
Estos relatos son así: gente que sobrevive y luego vive, ama y desea en la frontera. Hablan un idioma musical y todo es cuerpo. En un mundo de gran inventiva vitalista, brillan Curepilandia y Paraguaylandia, nuevos territorios que cuestionan la vieja historia y nos muestran dónde estamos parados.
Washington Cucurto
Douglas Diegues (1965) nació del amor de una madre paraguaya y un padre brasileño en Río de Janeiro, pero vivió la infancia y parte de la adolescencia en las fronteras desconocidas de Brasil con Paraguay. Autor de Dá gusto andar desnudo por estas selvas: sonetos salvajes (2002, Brasil), considerado el primer libro de poemas en portuñol publicado en el ámbito de la literatura hispanoamericana. Con editorial Eloísa Cartonera, publicó Uma flor na solapa da miseria, El astronauta paraguayo y la versión pocket de Triple Frontera Dreams. Fundador de Yiyi Jambo Cartonera, la primera cartonera paraguaya, en Asunción, en donde vivió entre 2007 y 2010.
Ha colaborado en diversas publicaciones literarias en Brasil, Paraguay y Argentina, y organizado el libro Kosmofonia Mbyá Guaraní (2007) sobre el origen mítico del sonido y de la palabra entre los guaraní Mbyá. En 2015 su libro Tudo lo que você non sabe es mucho más que todo lo que você sabe fue publicado en ediciones cartoneras en Brasil, Chile, Perú, México, Argentina y España simultáneamente. Textos suyos fueron publicados también en las antologías Los chongos de Roa Bastos (Argentina) y Neues vom Fluss: Junge Literatur aus Argentinien, Uruguay und Paraguay (Alemania).