Reescritura de La frontera, novela de Joseph Roth de la que solo se conocen fragmentos, Jacobo el mutante se inserta en el corazón del pensamiento judío: el relato es asunto de hermenéutica, de salto en salto, de interpretación en interpretación; y por lo tanto, el sentido está siempre desplazándose, es inalcanzable, permanece siempre allí, a la espera. Siguiendo las increíbles mutaciones del rabino Jacobo Pliniak, de los pogroms rusos a Nueva York, por Jacobo el mutante se cuela el universo de la literatura centroeuropea de principios del siglo XX, el mesianismo judío revolucionario, la Cábala y algo del Orlando, de Virginia Woolf. Jacobo el mutante puede leerse no solo como la reescritura de la novela de Joseph Roth, sino como una magistral vuelta de tuerca en la propia obra de Bellatin. Una reflexión sobre la identidad en estos tiempos cambiantes.
Mario Bellatin nació en México, en 1960. Recibió el premio Xavier Villaurrutia. Su obra ha sido traducida al alemán, italiano, portugués, inglés y francés. Ha publicado los libros Las mujeres de sal, Efecto invernadero, Canon perpetuo, Salón de belleza, Damas chinas, Poeta ciego, Flores, El jardín de la señora Murakami, Shiki Nagaoka: una nariz de ficción, El gran vidrio, Biografía ilustrada de Mishima, El libro uruguayo de los muertos, Los fantasmas del masajista, La escuela del dolor humano de Sechuán y Jacobo el mutante, entre otros tantos. Actualmente vive en México y lleva adelante su proyecto “Los 100.000 libros de Mario Bellatin”.